sábado, 21 de julio de 2012

VPO - Yves Saint Laurent.- "La robe droite"

Haute-Couture Printemps-Eté 1987.- Collection les Minis et la Veste Rose "Paris".

"Whipcord" suits, mini dresses, leather-satin mini-skirts, guipure and chiffon dresses and evening gowns of printed faille.

VOGUE 2012. MISSES´DRESS.- Very loose-fitting, straight, pullover, partially lined dress, above mid-knee, has extended shoulders, shoulders pads, flaps, side back button tabs, back-button closing and elbow length or 3/4 sleeves with cuffs. A: Placket and button cuffs.

viernes, 20 de julio de 2012

VPO - YVES SAINT LAURENT.- "Les Hommages"

Haute-Couture Printemps-Eté 1990.- Collection Les Hommages.

"..Le ravissement d´une collection rythmée par l´évocation d´un style construit aut fil des ans, par les souvenirs de rencontres qui ont jalonné son existence et les hommages rendus par le couturier à tous ces hommes et ces femmes de grand talent qui l´ont marqué..." (L´Officiel de La Mode. Nº 754 - mars 1990).
VOGUE 1017.- HAUT, JUPE & CEINTURE-ECHARPE (Jeune femme) haut ample, avec devant biasé plissé aux épaules devant et manches longues à bandes-poignets. Jupe au-dessus du genou ou longue, doublée, avec ceinture et zip au côté. A: Semi-ajustée et droite, avec fente à l´ourlet dos. B: Évasée. Ceinture-écharpe, avec drapé biaisé plissé, attaches et agrafe.
Available pattern at ETSY-Patrones-Costura.

jueves, 19 de julio de 2012

VPO - Yves Saint Laurent.- "Le burnous"


Vestido "smoking" de estilo "albornoz". Colección "LES PAPILLONS", Alta Costura primavera-verano 1995 (Foto publicada en HOLA magazine).

A la derecha.- ALEK WEK con vestido en punto de seda, de la colección RIVE-GAUCHE primavera-verano 1999.

VOGUE 2421. MISSE´S DRESS.- Close-fitting, self-lined, partially interfaced, A-line dress, mid-calf or evening length has hood, asymmetrical closing and inside tabs/snaps.

miércoles, 18 de julio de 2012

VPO - YVES SAINT LAURENT.- "Le manteau redingote"

Jean Sorel y Catherine Deneuve en BELLE DE JOUR de Luis Buñuel (1967).- Traje de dos piezas de color rojo con blusa de terciopelo de Yves Saint Laurent.

VOGUE 1675.- COAT. Semi-Fitted, double breasted A-line coat with above waistline seam has pointed rolled collar and pockets in side front seams. Ful-length sleeves have cuffs with button and buttonhole trim. Top-stitch trim.

martes, 17 de julio de 2012

Vogue Paris Original - YVES SAINT LAURENT.- "Le blouson ceinturée"

Colección Alta Costura otoño-invierno 1995/96.- "La robe d´infante".

Publicidad de la colección. Modelo: Chrystèle Saint Louis Augustin

A la derecha.- Fotografía publicada en HOLA magazine, especial Alta-Costura otoño-invierno 1996/96.

VOGUE 1762. MISSES´JACKET, BELT & SKIRT.- Very loose-fitting, A-line, lined, below hip jacket has dropped shoulders, flap, pockets, back pleat, side slits, carriers, belt and long sleeves with pleat and chaped cuffs. Wrap, lined skirte, below mid-knee, has waistband and hook closure.

VIDEO de la colección, parte 1.
VIDEO de la colección, parte 2.
VIDEO de la colección, parte 3.
VIDEO de la colección, parte 4.

El mismo modelo, posteriormente lanzado en la colección RIVE GAUCHE, primavera-verano 1996. Imágenes: first-VIEW.

lunes, 16 de julio de 2012

Vogue Paris Original - YVES SAINT LAURENT.- "La veste cardigan"

Tailleur-jupe courte. Collection Haute Couture Automne-Hiver 1990. Tweed vert et blouse de crêpe rose. Modèle présenté dans l'exposition "Yves Saint Laurent" au Petit Palais -Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris, du 11 mars au 29 août 2010. Photo compris dans le catalogue de l'exposition.

VOGUE 2663. VESTE, JUPE & BLOUSE (Jeune femme) Veste au-dessous des hanches, ample et doublée, avec carrure légerèment élargie, épaulettes et manches longues deux pièces à poignets garnis de boutons; poches plaquées. Jupe au-dessus du genou, évasée, avec ceinture, poches en découpes et zip dos. Blouse ample, aec col debout formant attaches à nouer, carrure légèrement élargie, épaulettes et manches longues á pattes de fermetures, plisées dans poignets coutonnés. Ourlet étroit.

domingo, 15 de julio de 2012

Vogue Paris Original - YVES SAINT LAURENT.- "La tunique à pois"

Haute Couture Printemps-Eté 1992.- Collection Hommage à Matisse au Maroc, Les Bayadéres.

VOGUE 1111.- HAUT & JUPE (Jeune femme). haut doublé très ample, avec col de même tissu ou en contraste, carrure élargie, épaulettes et manches longues plissées dans bandes-poignets; poches aux côtés. Jupe au-dessus du genou, semi-ajustée, fuselée et doublée, avec ceinture, plis devant et dos et zip au côté.

sábado, 14 de julio de 2012

Vogue Paris Original - YVES SAINT LAURENT.- "Jersey de laine et Brocart"

Haute Couture Automne-Hiver 1989.- Collection Jersey de laine et Brocart.

On the right.- TRACY SCOGGINS wearing the out-fit.

VOGUE 2604.- MISSES´/MISSES´PETITE Cape, top and skirt. Flared cape, ankle length, has mock bands and stitched hems. Semi-fitted, lined top has slightly extended shoulders, shoulder pads, bands, side front and side back seams and long sleeves with button bands. Flared skirt, evening length, has waistband and back zipper. Purchased belt.

viernes, 6 de julio de 2012

Chaqueta - Confección (Revisited post).-


Esta entrada está dedicada a la confección de una chaqueta de manera industrial, lo que permite un ahorro considerable en cuanto al tiempo de costura y la cantidad de tejido a utilizar. Seguidamente iré relatando los procesos a seguir y el "paso a paso" hasta llegar a su resultado final. He preparado para tal fin el patrón de una prenda simple que consta de : delantero, espalda, costadillos, manga de dos piezas de largo tres cuartos y cuello de estilo "Mao" cruzado. Tiene un pequeño ajuste en la parte posterior con la inserción de una goma a la altura de la cintura.




El primer paso es la preparación del patrón de papel para su posterior corte sobre la tela. Para ello, partimos de un patrón que está previamente comprobado y rectificado. Procederemos a marcar los márgenes de costura que serán de 1 cm. para todas las costuras y 5 cm. para dobladillos (foto 1). Señalaremos también unos puntos de unión (piquetes) en zonas convenientes como por ejemplo : curvas, dobleces, etc. Con la finalidad de evitar confusiones, podemos marcar los piezas que corresponden al delantero con un piquete y las de la espalda con dos (fotos 2 y 3).

El patrón de la chaqueta queda compuesto por las siguientes piezas (foto 6) :

1).- Delantero : 2 veces.
2).- Costado delantero : 2 veces.
3).- Espalda : 2 veces.
4).- Costado espalda : 2 veces.
5).- Manga, pieza delantera : 2 veces.
6).- Manga, pieza posterior : 2 veces.
7).- Cuello : 2 veces.
8).- Vista del canto delantero : 2 veces.


Seguidamente procedemos a preparar el patrón del forro. Para ello descontaremos la vista del delantero y daremos 2 cm. de costura a la pieza resultante (foto 4). Asimismo dejaremos un bajo de 2,5 cm. para las piezas de forro (la mitad de la medida del patrón para tela).

Piezas para el patrón de forro (foto 8).-

1 F).- Delantero : 2 veces.
2 F).- Costado delantero : 2 veces.
3 F).- Espalda : 2 veces.
4 F).- Manga delante : 2 veces.
5 F).- Manga posterior : 2 veces.


Por último, preparamos también las piezas de patrón para la entretela (foto 5).-
1).- Delantero : 2 veces.
2).- Costado delant
ero : 2 veces.
3 E).- Espalda : 2 veces.
4 E).- Costado espalda : 2 veces.
5 E).- Manga delante : 2 veces.

6 E).- Manga posterior : 2 veces.
7).- Cuello : 2 veces.
2 tiras de entretela de 11 cm. de ancho para el bajo de la espalda.




Preparamos el corte en la tela (foto 6) disponiendo las piezas de manera conveniente al ancho del tejido: Para este modelo y en la talla 38 necesitamos 1,2o mts. x 14o de tela. y procedemos a cortar (foto 7). Actuamos de la misma forma con respecto al forro (foto 8).



Una vez tenemos todas las piezas cortadas, termo fijamos las entretelas (fotos 9 y 10 ).
CONFECCION.-


1).- Coser todas las piezas del cuerpo de la chaqueta inc
luido el cuello (fotos 11 y 12).
2).- Coser la costura delantera de la manga y las esquinas de las aberturas (foto 14).
3).- Coser el forro incluyendo las vistas delanteras (a las que se le ha incorporado un vivo de adorno).

4).- Coser la pieza del cuello interior al forro de la chaqueta.

5).- Coser una vaina de forro de 2,5 cm. de ancho entre las costuras de los costadillos de la espalda, a la altura de la cintura, e incorporar una goma para ajustar el talle (foto 13).
6).- Planchar todas las costuras y planchar también el margen del dobladillo (fotos 11, 12 y 14).

7).- Cerrar la costura posterior de las mangas y coserlas al cuerpo
.


8).- A la altura de la copa de la manga, abrir la costura desde el centro haci
a delante y hacia la espalda (unos 8 cm. aproximadamente en cada sentido) (foto 15).
9).- Planchar la manga por el lado de la sisa y embeber el sobrante. Colocar unas tiras de guata de sastre en la copa de la manga.


10).- Colocar el forro encima de la chaqueta (derecho contra derecho), y coser alrededor de todo el contorno: Cantos delanteros y cuello. En la esquina del canto delantero coser dos o tres puntadas y seguir cosiendo de forma sesgada hacia el canto del dobladillo hasta el forro (foto 16).
Dejar sin coser una abertura en el forro de unos 20 cm. aprox. para poder dar la vuelta a la chaqueta. NOTA: Se puede cerrar el forro por completo y dejar una abertura en la costura de la manga que se cerrará de forma solapada una vez terminada la prenda.

11).- Damos la vuelta a la chaqueta e hilvanamos los cantos delanteros, dobladillos y cantos del cuello. Giramos de nuevo, y procedemos a coser el dobladillo con unos puntos ocultos, sujetamos también la base del cuello y las vistas de los delanteros con punt
os escondidos. Colocamos las hombreras.

12).- Sujetamos el forro al hombro y a las sisas con unas puntadas, giramos la manga y cosemos el forro al dobladillo de la manga. Damos unos puntos ocultos en el bajo de la manga.

13).- Giramos de nuevo la chaqueta al derecho por la abertura que hemos dejado sin coser. Cerramos esta abertura en el forro con unos puntos a mano.

14).- Confeccionamos los ojales en el delantero derecho y cosemos los botones en el frente y abertura de las mangas.

15).- Para finalizar, planchamos la chaqueta.




ALL RIGHTS RESERVED.-

Todos los derechos reservados. Está prohibida la reproducción y distribución total o parcial de los textos e imágenes que aparecen en este sitio, así como su traducción a cualquier idioma sin la autorización del autor. Queda prohibida también la utilización por parte de terceros no autorizados.
All rights reserved.  It is prohibited to reproduce and distribute in
whole or in part the text and images that appear here, including in
translation in any language, without authorization from the author.
It is also prohibited to use this information if obtained from
unauthorized third parties.

jueves, 5 de julio de 2012

Tailoring Methods - Sastreria (Revisited and updated).-


La caída impecable de un modelo no depende sólo de la tela y de la confección, sino, en gran parte, de la entretela. Aunque este refuerzo no se vea por el derecho, es conveniente confeccionarlo con el máximo esmero. Para chaquetas y abrigos ligeros se aconseja el empleo de una entretela tejida fina y para los tejidos gruesos, es mejor decidirse por una entretela de crin o de lana, o compensar la estabilización por medio de una percalina (underlining, triplure).

The achievement of the perfect hang on a tailored garment doesn’t rely exclusively on the choice of the right fabric, fit and the mastering of the best sewing techniques; the choice and care invested on the underlying structure (underlining, interfacing, padding, etc.) is very important. Though it is not seen from the right side of the garment, this underlying structure must be thoroughly planned and constructed. For light jackets and coats it is advisable to use thin woven interfacing. For heavier fabrics, the best choice is hymo interfacing (horsehair, wool or blend of both) canvas interfacing (sometimes referred as tailoring interfacing) and also stabilise the fashion fabric by the use of underlining (“triplure”).

En las siguientes fotografías se muestran los pasos a seguir para un óptimo refuerzo.

The next pictures illustrate the construction steps for achieving the optimal underlying structure.


En primer lugar, y si tenemos que tratar un tejido ligero como un velours, bouclé, etc. reforzaremos la totalidad de prenda con una percalina (FOTO 1 y 2). En este caso, yo he optado por una entretela termofijable (nylon fusible knit) bielástica que consigue estabilizar la tela sin endurecerla.

First, if we are dealing with a lightweight fabric like velour, bouclé, etc. we must reinforce all the fabric parts by underlining. In this case I’ve opted for the use of bi-elastic fusible interfacing (nylon fusible knit), which stabilises the fabric without changing its body (photo 1 and 2).




Una vez unidas las diferentes partes del delantero (pieza del centro, costadillo intermedio y costadillo lateral), comenzamos a aplicar la entretela de sastre (FOTO 3). En las entretelas tejidas deberá prestarse atención a la dirección del hilo el tejido, que deberá coincidir con el medio del delantero. La entretela se hilvanará a lo largo del canto delantero, doblez de la solapa, etc. (FOTO 4). Hacemos un pequeño corte en diagonal a la altura del pecho (FOTO 5), con el fin de adaptar bien esta parte.

After stitching together all the front pieces (center panel, middle panel and side panel), we must apply the tailoring interfacing to the front (photo 3). When using woven interfacing, we must assure that the grain of the interfacing matches the grain of the center panel – CF or Center Front). The interfacing is hand basted (long straight or diagonal running stitches) along the front edge, roll line, etc (see photo 4). We make a small diagonal cut at chest height (photo 5) to be able to shape this area.


El picado de la solapa (FOTO 6) se comenzará a unos milímetros detrás de la línea de doblez de la solapa. Es muy importante que al sujetar la labor, esté ligeramente arqueada sobre las yemas de los dedos, de modo que la capa de tela inferior quede un poco más corta que la entretela. En la parte inferior de la solapa se verán tan sólo unos puntitos. El picado se realiza así: Se pica con puntadas oblicuas ascendentes y descendentes, formando un punto de espiga. Al coser, se tomarán sólo unos hilos del tejido que está debajo de la entretela.

The padstitching of the lapel (photo 6) should begin a few millimetres behind the roll line. It is very important that when holding the lapel in your hands for padstitching, you roll it over your hand so there will be less fashion fabric underneath the interfacing and the round shape is permanently set as you padstitch. These stitches should be barely visible on the fashion fabric side. The padstitching is formed due to alternating ascending and descending small diagonal stitches parallel to the roll line, forming a chevron pattern; you should catch only one or two yarns from the fashion fabric underneath the interfacing. Do not stitch over the seam allowances.





Procedemos del mismo modo para el cuello. La pieza inferior del cuello y la entretela se cortarán al biés, con costura en el medio de la parte posterior (FOTOS 7 y 8). El cuello se picará de modo similar a la solapa. Yo particularmente, suelo hacerlo de esta forma, en sentido longitudinal, marcando primero unas hileras de puntos a modo de sujeción y continuando después dando forma arqueada al cuello (FOTOS 9 y 10). También se puede picar partiendo del medio, en dirección oblicua.

For the collar it’s the same procedure. The undercollar and the interfacing are cut on the bias with a central seam (photos 7 y 8). The undercollar will be padstitched on a similar fashion as the lapels. Personally I prefer to padstitch the collar following a longitudinal direction, stitching a few rows close to the neck stitching line to hold the fabric and then shaping it round by working the rows from the neck stitching line to the collar edge (photos 9 and 10). There is yet another way, which is starting from the middle on an obliquely direction.



Una vez efectuadas estas operaciones, observaremos que tenemos un pequeño sobrante de tela en las zonas arqueadas. Recortamos este sobrante igualando las costuras (FOTOS 11 y 12). Después, recortamos el margen de costura de la entretela (FOTOS 13 y 14) ) y sujetamos a la tela con puntos de escapulario.

Once these operations are done, we observe that there is a little extra fashion fabric along the lapel and collar edges; this extra fabric should be trimmed away so the interfacing and fabric SAs (Seam Allowances) are even (photos 11 and 12). Next we trim away the interfacing SAs and carefully catch-stitch trimmed interfacing edges (photos 13 and 14).



Para finalizar, sujetamos la entretela encima de las costuras (FOTO 15) y cantos de las sisas (FOTO 14).

Finally we catch-stitch the interfacing along the armholes (photo 14) and secure the interfacing in place along the vertical seams by making long diagonal running stitches (photo 15).


FOTO 16: cuello y solapas picados. En esta instantánea se puede observar la forma curvada que han tomado el cuello y la solapa.

In photo 16 (collar and lapels padstitched) we can observe the final result and the obtained round shape on both the lapels and collar.



En los cantos y línea de doblez de la solapa, se coserá un galón a mano, con ello, se evitará que se deformen. Cosemos primero alrededor del canto con unos puntos de lado, coincidiendo con la línea de costura, y terminamos en la parte interior (FOTOS 17 y 18).

The lapel edges and roll line must be stayed for stability; the twill tape (pre shrunk) is hand sewn in place over the interfacing, one edge against the seam line, and whipstitched on both sides, ending on the lower edge (photos 17 and 18).




Si deseamos añadir un refuerzo adicional a la zona superior del delantero, podemos colocar un pedazo de guata de sastre o entretela fuerte desde el quiebre de la solapa. Simplemente lo sujetaremos con unas puntadas, reservando su aplicación en hombros y sisas, que concluiremos una vez aplicadas las mangas (FOTOS 19 y 20).

If additional reinforcement is required, we can add a chest shield made of pure horsehair or extra strong interfacing (much stiffer). It is basted in place over the interfacing all but along the shoulders and armholes, which will be finished after setting in the sleeves (photos 19 and 20). The shoulder seams are stitched.


En la "FOTO 21" se puede apreciar el aspecto que ha tomado ya nuestro trabajo.

Photo 21 shows the outcome of the previous steps.




A continuación, uniremos el cuello superior a la vista del delantero. Fijamos la vista con un pespunte por el lado de la entretela, hasta el punto de colocación del cuello (FOTO 22). Es muy importante dar unos puntos sesgados en la esquina de la solapa (FOTO 23). Con esto conseguiremos una punta de solapa perfecta.

Next, we will join the uppercollar to the front facings. Then the facing is stitched along the front edge (on the interfacing side), ending at the collar notch point (point where collar meets lapel) (Photo 22).
It’s very important to stitch a few reinforcement stitches across the lapel corner (Photo 23) to blunt the corner. This will ensure a perfect lapel corner.


Se abren las costuras con la plancha, se recortan los bordes de la costura y sesgamos las esquinas. (FOTO 24).

The seams are pressed open using a sleeve board or tailor board, SAs are graded (and clipped/ notched as necessary) and the corners are notched (Photo 24).


Giramos las vistas hacia el lado derecho he hilvanamos y planchamos, manteniendo la forma curvada de la solapa. Sujetamos el cuello superior a la base del escote y la vista sobre la entretela con unos puntos de escapulario (FOTO 25).

Then the facings are turned to the right side and the edges are basted and pressed, maintaining the round shape of the lapels. The upper collar is stitched to the neckline and the inner edge of the facing is catch-stitched to the interfacing (photo 25).



Ahora es el momento de coser el cuello inferior a la tapa del cuello y, como hemos hecho con la solapa, recortamos márgenes, giramos, etc. Sujetamos el cuello a la base del escote, remetiendo los margenes de costura, y cosemos con unos puntos escondidos (FOTOS 26 y 27). Procedemos a planchar y a preparar el forro de la prenda.

Now its time to sew the undercollar to the collar and, as we did previously with the lapels, we press the seams open, grade, clip the corners, etc. The undercollar is hand stitched to the base of the neck, turning under the SAs and using invisible stitches (Photos 26 and 27). After finishing with the remaining construction process (setting in the sleeves, hems, etc.), we are ready to give the garment a final press and proceed with making the lining.


Después de un proceso laborioso y en gran parte manual, podemos dar a nuestro abrigo o chaqueta un aire "Vintage" o "Couture" aplicando el forro de forma artesanal. Colocamos el forro sobre la prenda y cosemos a las vistas con pequeños puntos ocultos (FOTO 28).

After a time consuming mostly by hand process, we can add a certain “Vintage” or “Couture” look to our garment by applying the lining on a handcrafted manner. After the lining is constructed, it is pinned in place on the outside-out garment and stitched entirely by hand along the facings with tiny invisible stitches (Photo 28).


FOTO "29".- Este es el aspecto final del cuello y la solapa deportivos.

Photo 29 illustrates the end result for the sportive notched collar with lapels.


REFUERZO CON ENTRETELAS TERMOFIJABLES (INNER STRUCTURE BY USING FUSIBLE INTERFACING).-

Si deseamos confeccionar nuestro abrigo o chaqueta de una forma más rápida y no por ello menos efectiva, podemos recurrir al uso de entretelas termofijables. Procederemos de esta manera:

If we wish to make our garment (jacket or coat) using faster methods, not at all less effective, we can use fusible interfacings. This is the procedure for using fusible interfacings as the underlying structure of a tailored garment:


1).- Termo fijamos las entretelas en las partes convenientes : delantero, costadillos, vista, cuello, dobladillos, etc. (FOTO 30). Termo fijamos igualmente galón o beta fusible en los cantos de las sisas y cantos de solapa y delanteros. Un buen método es aplicar la beta de manera que siempre nos quede por el lado interior, es decir: La parte de la solapa en la pieza del centro delantero y la parte de la vista en el canto de la misma. Así conseguiremos evitar que se noten en las partes visibles (FOTO 30).


1) We fuse the interfacing to the appropriate fabric parts (front, side panels, facings, collar, hems, etc. We also fuse special purpose reinforcement tape to the armholes, lapel and front edges. A good practice is applying the tape in a way that it holds to the inner (not seen) edge, which is the lapel on the front piece and the front edge on the facing (photo 30)




En este caso, también he proporcionado un refuerzo adicional al delantero, incluyendo un "plastrón" de entretela de sastre, que se puede sujetar a la línea de doblez de la solapa al mismo tiempo que la beta. Para esto, he usado un galón de 2 cm. de ancho (FOTOS 31 y 32 ). Se puede emplear una tira de entretela fina cortada al hilo del ancho que convenga.

In this case I also added an additional chest shield that can be held to the roll line at the same time with the fusible tape. For this purpose I’ve used a 2cm wide fusible tape (photos 31 and 32). A strip of thin fusible interfacing cut on the grain can also be used for this purpose.





Seguiremos cosiendo tal y como se ha explicado con anterioridad: Aplicación de las vistas al delantero (FOTOS 33 y 34), rebaje de costuras (FOTO 35), etc. etc.

We will proceed as explained before: applying the facings to the front (photos 33 and 34), seam treatment (photo 35), etc.


En el caso que nos ocupa, podemos aplicar la vista delantera con el forro previamente cosido y sujetar al delantero con unos puntos largos (FOTO 36).

In this particular case, we can apply the front facing with the lining already attached to it and catch-stitch it down to the front facing using wide stitches (photo 36).

Como EXTRA, les muestro una manera de terminar el cuello, fácil y con resultados excelentes.-

As an added extra, I will show you an easy way to attach the collar that provides an excellent end result.-





Nos proveeremos de un cuello de fieltro entretelado (se puede adquirir en comercios especializados de sastrería o modistería). Para ello, necesitaremos cortar el cuello superior con un margen de costura a ambos lados de unos 4 cm. Recortamos el cuello de fieltro sin margenes de costuras (FOTO 37). Aplicamos por a la línea de costura del cuello superior con unos puntos zig-zag (FOTO 38). Giramos hacia el interior y lo cosemos a la base del escote con unos puntos de lado (FOTO 39). Finalmente, doblamos las esquinas del cuello y las sujetamos sobre el fieltro (FOTO 40).

We’ll need a commercial ready-made undercollar (it’s made of felt, already interfaced and can be bought at special purpose tailoring/dressmaking notion stores). We’ll also need to cut the upper collar with about 4cm SAs on both sides.

Next we trim the undercollar SAs (photo 37)
.

The under collar is stitched using a machine zigzag stitch to the upper collar (right side) along it’s wide edge, matching under collar’s edge to the upper collar’s stitching line (photo 38).

Turn the under collar under the upper collar and stitch it to the base of the neckline using sideway stitches (photo 39).

Finally we turn the collar narrow edges to the undercollar and hand stitch these edges to the felt undercollar (photo 40).



FOTO "41 ".- Cuello y solapas terminados (Photo 41 shows the final notched collar using this method).

CONCLUSIÓN.- Por supuesto, todas estas técnicas, no son determinantes. No debemos olvidar hacer previos test, dependiendo de la calidad y composición del tejido, modelo a confeccionar, etc. Por lo tanto, podemos combinar una u otra técnica a nuestro antojo o necesidad.

CONCLUSION: Obviously, these techniques are not necessarily strict and incompatible. We must not forget to test first, because there are many variables involved, as the quality/characteristics of the fashion fabric, the characteristics of the chosen model, etc. For most situations the two approaches (traditional and contemporary) are combined in order to meet our notions availability, necessities and skills.

TRADUCCIÓN by Tany

POST EN INGLÉS : The Great Coat Sew Along

POST EN INGLÉS Y PORTUGUÉS : Couture et Tricot

ALL RIGHTS RESERVED - Todos los derechos reservados.

Copyright notice: Unauthorised use and/or duplication of this material (content and images) without express permission from this site’s author is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given with appropriate and specific direction to the original content.

El uso no autorizado y/o la duplicación de este material (contenido e imágenes) sin el permiso expreso del autor de este sitio está estrictamente prohibido. Se pueden usar extractos y enlaces, siempre que se otorgue un crédito completo y claro con una dirección apropiada y específica del contenido original.